Il Vaticano Cerca (in Inglese) di Annacquare le Parole Choccanti del Papa, ma poi Fa Marcia Indietro…

17 Settembre 2024 Pubblicato da 8 Commenti

Marco Tosatti

Cari amici e nemici di Stilum Curiae, offriamo alla vostra attenzione questo articolo di Life Site News, che ringraziamo per la cortesia, e che testimonia dell’imbarazzo  evidente nato dalle parole del pontefice regnante ai giovani di Singapore. Buona lettua e diffusione.

§§§

 

Aggiornamento dell’editore: il Vaticano ha pubblicato una versione aggiornata della trascrizione inglese, che contiene la traduzione corretta delle parole usate da Papa Francesco.

CITTÀ DEL VATICANO (LifeSiteNews) — La Sala Stampa della Santa Sede ha diffuso una traduzione inglese fuorviante dei controversi commenti di Papa Francesco su tutte le religioni che conducono a Dio, mentre le critiche alle parole di Francesco continuano a crescere.

Rivolgendosi a un gruppo interreligioso di giovani a Singapore il 13 settembre, Papa Francesco ha sottolineato in modo particolare la natura multireligiosa della nazione:

Se iniziamo a litigare tra di noi e diciamo “la mia religione è più importante della tua, la mia religione è vera, la tua non lo è”, dove ci porterà? Dove? Va bene discutere [tra religioni].

Proseguendo, Francesco ha dichiarato che ogni religione è un mezzo per raggiungere Dio, affermando in modo molto controverso:

Ogni religione è un modo per arrivare a Dio. Ci sono diverse lingue per arrivare a Dio, ma Dio è Dio per tutti. E in che modo Dio è Dio per tutti? Siamo tutti figli e figlie di Dio. Ma il mio dio è più importante del tuo dio, è vero?

C’è un solo Dio e ognuno di noi ha un linguaggio per arrivare a Dio. Sikh, musulmano, indù, cristiano, sono percorsi diversi.

Il suo discorso è stato pronunciato in italiano – “Tutte le religioni sono un cammino per arrivare a Dio” – e tradotto in inglese dal suo assistente per la folla radunata al Catholic Junior College di Singapore.

La traduzione originale in italiano di Francesco è “ogni religione è una via per arrivare a Dio” o, nella versione inglese leggermente più naturale: “tutte le religioni sono una via per arrivare a Dio”.

La traduzione immediata fornita riga per riga dal suo traduttore era: “Ogni religione è una via per arrivare a Dio”.

Tuttavia, la Sala Stampa della Santa Sede ha pubblicato una traduzione decisamente diversa e fuorviante dei commenti papali nella trascrizione inglese del suo incontro. La versione inglese ufficiale del Vaticano recita: “Le religioni sono viste come percorsi che cercano di raggiungere Dio”.

La differenza è notevole e la trascrizione online del discorso di Francesco appare molto meno controversa o problematica rispetto al suo intervento effettivo.

Questo è il collegamento al video originale

 

Molti online hanno trovato la traduzione inglese e stanno tentando di minimizzare la controversia immediata che è scoppiata in seguito alle osservazioni. Tali individui sostengono che è la traduzione inglese online a essere corretta, piuttosto che le parole effettive di Francesco che possono essere ascoltate nel video contenuto in questo rapporto.

Sembra che solo la traduzione inglese sia stata soggetta al peggio del pesante problema di trascrizione errata dell’ufficio stampa. La trascrizione italiana, spagnola, francese e polacca sono conformi alle effettive parole di Francesco. La versione portoghese differisce leggermente dalla realtà, con la trascrizione che recita: “Tutte le religioni sono un modo per avvicinarsi a Dio”.

Altri, come il caporedattore di Inside the Vatican, Matt Gaspers, notando la diversa versione inglese dell’ufficio stampa, l’hanno descritta come “un evidente tentativo di limitare i danni”.

Sebbene l’inglese non sia la lingua madre in Vaticano, negli ultimi tempi è rapidamente diventata di fatto una seconda lingua ampiamente parlata.

Ciò è dovuto in parte alla forte predominanza di americani di madrelingua inglese che utilizzano i portali di notizie online del Vaticano e i numerosi organi di informazione cattolici di lingua inglese.

Ma la Sala Stampa della Santa Sede ha una storia travagliata per quanto riguarda la versione ufficiale delle dichiarazioni di Papa Francesco, soprattutto nelle traduzioni in lingua inglese.

Nei giorni scorsi è stato evidenziato come la traduzione inglese della lettera di Francesco di luglio sul ruolo della letteratura nella formazione abbia utilizzato la notazione di datazione non cristiana “BCE” invece dello stile cattolico di “Before Christ”. Ancora una volta è stata solo la versione inglese a contenere la terminologia, mentre le altre lingue hanno utilizzato il classico e cattolico “BC”.

Simili peculiarità sono state osservate durante il Sinodo sulla famiglia del 2014, quando la versione inglese del rapporto provvisorio ha minimizzato il linguaggio sull’omosessualità, mentre l’originale italiano era molto più controverso. La traduzione inglese faceva riferimento a “providing for” (provvedere) agli omosessuali piuttosto che a “welcoming” (dare loro il benvenuto), quest’ultimo dei quali è una traduzione più letterale di “accogliere”, la parola nella versione italiana ufficiale della relazione.

Qualche settimana dopo accadde una cosa simile: l’ufficio stampa annacquava la versione inglese del documento finale del Sinodo, eliminando una difesa esplicita del matrimonio tra un uomo e una donna.

Facciamo un salto al 2020: l’Ufficio Stampa ha emesso un ordine al suo personale di mantenere il silenzio in seguito al clamore internazionale per i commenti di Papa Francesco a sostegno delle unioni omosessuali.

Gli errori di traduzione in lingua inglese provenienti dall’ufficio stampa sembrano destinati a perpetuare una consuetudine che dura da molti anni.

§§§

Aiutate Stilum Curiae

IBAN: IT79N0200805319000400690898

BIC/SWIFT: UNCRITM1E35

§§§

Condividi i miei articoli:

Libri Marco Tosatti

Tag: , , ,

Categoria:

8 commenti

  • IM ha detto:

    Cardinali, vescovi e sacerdoti (eccezion fatta per alcune mosche bianche) don Abbondio è migliaia di volte meno codardo di voi. Se tante voci si ribellassero allora sì che potrebbe saltare il banco. Forse che per voi essere mussulmani, buddisti o di altre religioni anziché Cristiani cattolici è ugual cosa? La vostra sensibilità si scuoterebbe forse se vi riducessero lo stipendio ma di fronte al rinnegamento di Dio voltate la faccia dall’ altra parte e tacete. I sacerdoti del tempio mandarono a morte Gesù ma la vostra colpa è maggiore perché state agendo con piena cognizione di causa contro la Verità divina e contro una fondamentale verità di fede. Ma credete ancora nel giudizio di Dio?

  • daouda ha detto:

    Ogni religione è un modo per arrivare a Dio.

    a) ogni religione umana è quindi ipso facto una comunione con i demoni.

    Domande:

    Giobbe?
    il Centurione di Cafarnao?
    Baalam?
    Sem?
    Enoch?
    Eber?
    Peleg?
    Set?

    Na manica de stronzi. Gli apologeti prima dei santi padri non hanno parlato di preparazione dei filosofi o sbaglio?

    Ciavete tutti er conto bancario e parlate, a schifosi!

  • Dino Brighenti ha detto:

    bergoglio lavora per satana lo sappiamo dal “buonasera” della finta elezione
    Preghiamo col Rosario la Madonna Maria Santissima che ci liberi da questa lurida chiesa che ci opprime

    • giovanna ha detto:

      Vediamo di non esagerare. La Chiesa è santa al di là dei peccatori che ne fanno parte ed è il corpo mistico di Cristo. Lurido sarà lei!

    • La Signora di tutti i popoli ha detto:

      Il corpo della ragassa.
      Il sig. Dino Brighenti (bisogna conoscere i nostri blogger prima di giudicarli “luridi”) con ogni probabilità ha voluto vedere solo nella chiesa gerarchica il soggetto oggetto di vari strati sovrapposti di sporcizia.
      Poichè Brighenti ha scritto “chiesa” con la c minuscola, sicuramente non si è riferito al Corpo Mistico (che io scriverei ben maiuscolo, cara ragassa Giovanna) perchè quei traditori, apostati della fede e seguaci di un antipappone da quel Corpo ne sono da tempo usciti e il fango che li avvolge sicuramente è davvero di un lurido spirituale stagionato da 12 anni.
      Quanto al commento aggiuntivo del Prov, è sullo stesso tipo di carità della ragassa: un cattolico, membro del Corpo di cui trattasi, non dovrebbe applaudire alcuna lorderia per amore del suo prossimo. Ma certo deve esssere un passo evangelico eliminato dal papocchio argentino.
      Quanto all’invito a pregare col Rosario vale anche per voi commentatori da strapazzo.

      • giovanna ha detto:

        Sig. Dino, quanti Nick usa?

        PS non esiste una Chiesa e una chiesa. Eretico che non sei altro!

        • Federico ha detto:

          Mi pare che anche la beata Anna Caterina Emmerich parli di due chiese, una antitetica all’altra.
          E poi, scusi: come vuole definire una chiesa che “benedice” relazioni contro natura, che chiude a Pasqua le Chiese, che fa atti di adorazione ad idoli pagani e li fa collocare nel luogo simbolo della cristianità?? Sì può definire chiesa di Cristo??? Chi è l’eretico, chi disprezza questi scandali o chi li promuove? Allora anche Bruno Cornacchiola, oltre alla Emmerich, sarebbe eretico? Anche Maria Valtorta? Anche San Paolo e i pontefici di duemila anni che hanno stabilito l’anatema per chi insegnasse le cose che oggi vengono insegnate?? Ma non si accorge delle cose vergognose che vengono insegnate oggi al “catechismo” ai bambini? Il Signore cosa farà a simili servi che scandalizzano i piccoli? Si legga il Vangelo, c’è scritto là.

Lascia un commento